Critical Commentary- Lazarillo del Tormes

Passage taken from text:


En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir, teniendo noticia de mi persona el señor arcipreste de San Salvador, mi señor, y servidor y amigo de Vuestra Merced, porque le pregonaba sus vinos, procuró casarme con una criada suya. Y visto por mí que de tal persona no podía venir sino bien y favor, acordé de hacerlo. Y así, me casé con ella, y hasta agora no estoy arrepentido, porque, allende de ser buena hija y diligente servicial, tengo en mi señor arcipreste todo favor y ayuda. Y siempre en el año le da, en veces, al pie de una carga de trigo; por las Pascuas, su carne; y cuando el par de los bodigos, las calzas viejas que deja. E hízonos alquilar una casilla par de la suya; los domingos y fiestas casi todas las comíamos en su casa.
Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltarán, no nos dejan vivir, diciendo no sé qué y sí sé qué, de que ven a mi mujer irle a hacer la cama y guisalle de comer. Y mejor les ayude Dios, que ellos dicen la verdad, [aunque en este tiempo siempre he tenido alguna sospechuela y habido algunas malas cenas por esperalla algunas noches hasta las laudes, y aún más, y se me ha venido a la memoria lo que a mi amo el ciego me dijo en Escalona, estando asido del cuerno; aunque, de verdad, siempre pienso que el diablo me lo trae a la memoria por hacerme malcasado, y no le aprovecha.]
     Porque allende de no ser ella mujer que se pague de estas burlas, mi señor me ha prometido lo que pienso cumplirá; que él me habló un día muy largo delante de ella y me dijo:
-Lázaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de malas lenguas nunca medrará. Digo esto, porque no me maravillaría alguno, viendo entrar en mi casa a tu mujer y salir de ella. Ella entra muy a tu honra y suya. Y esto te lo prometo. Por tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a lo que te toca, digo, a tu provecho.
-Señor -le dije-, yo determiné de arrimarme a los buenos. Verdad es que algunos de mis amigos me han dicho algo de eso, y aun por más de tres veces me han certificado que, antes que conmigo casase, había parido tres veces, hablando con reverencia de Vuestra Merced, porque está ella delante.
Entonces mi mujer echó juramentos sobre sí, que yo pensé la casa se hundiera con nosotros. Y después tomóse a llorar y a echar maldiciones sobre quien conmigo la había casado, en tal manera que quisiera ser muerto antes que se me hubiera soltado aquella palabra de la boca. Mas yo de un cabo y mi señor de otro, tanto le dijimos y otorgamos que cesó su llanto, con juramento que le hice de nunca más en mi vida mentalle nada de aquello, y que yo holgaba y había por bien de que ella entrase y saliese de noche y de día, pues estaba bien seguro de su bondad. Y así quedamos todos tres bien conformes.
Hasta el día de hoy nunca nadie nos oyó sobre el caso; antes, cuando alguno siento que quiere decir algo de ella, le atajo y le digo:
-Mirad, si sois mi amigo, no me digáis cosa con que me pese, que no tengo por mi amigo al que me hace pesar, mayormente si me quieren meter mal con mi mujer, que es la cosa del mundo que yo más quiero, y la amo más que a mí, y me hace Dios con ella mil mercedes y más bien que yo merezco. Que yo juraré sobre la hostia consagrada que es tan buena mujer como vive dentro de las puertas de Toledo. Quien otra cosa me dijere, yo me mataré con él.
De esta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en mi casa.
Esto fue el mismo año que nuestro victorioso Emperador en esta insigne ciudad de Toledo entró y tuvo en ella Cortes, y se hicieron grandes regocijos, como Vuestra Merced habrá oído. Pues en este tiempo estaba en mi prosperidad y en la cumbre de toda buena fortuna.

Critical commentary response: 


La vida Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades was published in Spain, 1554 by an unknown author. It is a social satire that criticizes 16th Century Spanish societies morality and their religious views through the first-person narration of a picaresque character in an autobiographical style. This was in stark contrast to the emphasis on chivalrous books at a time when Spain was dominating the world stage under Charles II. The passage offers a much more realistic portrayal of the realities of living in poverty. It explores the lengths that one would go to in order to survive, more specifically Lanzarillo’s decision to marry the maid. 

This passage captures the moment of Lanzarillo’s moral corruption, he marries the maid even though he knows that she is cheating on him with the priest. Throughout the book he had been aware of the social hypocrisy between the rich and the poor at a time of great distinction between the two. This was his one discerning talent but, in this instance, he is no longer able to see those differences because “no me digo nada, y yo tengo paz en mi casa.[1]” He turns into the nobles that he criticised at the first opportunity that he was able to do so. The use of the word “paz” demonstrates that he has chosen the easier route, the priest gives his wife wheat, meat and bread and he does not have to continue to fight for his survival as he previously did when he was following the path of honour in providing for himself. In 16th Century Spain, a man’s honour was very important as it was one of the few things that the poor people could call their own. The use of the word “paz” also suggests that he has totally rejected his earlier ideas and has made his own peace with the way that his life has become. The book was also written in double narration, an older Lanzarillo is describing the actions of his younger self. He would have specifically chosen the word “paz” to portray his actions in the most positive manner because he does not want to admit that he has become morally corrupt.
The passage also contains anti- Catholic themes by exploring the moral and economic corruption of the Catholic Church. It was written as a protestant reformist piece at a time when Spain had not decided which religion it wanted to officially follow. Hanrahan describes it as “not a positive doctrine of the spirit[2]”, especially in relation to the priest and the archbishop. Priests were not supposed to engage in sexual activities. The maid is committing adultery but neither one of them is punished for those sins, suggesting that the Catholic Church is hypocritical.

The archbishop makes a mockery of the sacred ritual of marriage, “sino a lo que te toca, digo, a tu provecho.[3]” There is no reference to love or feelings, “provecho” has connotations of a business exchange. This can be linked to the sale of indulgences, mentioned earlier in the text. Protestantism rejected this idea because they thought that God was the only one that was able to make the decision who went to heaven or hell which was not through the exchange of money. The word “provecho” also suggests that Lanzarillo is aware of his wife’s affair but his whole life has been consumed with attempting to find financial security that he is able to overlook it. Lanzarillo should have been able to trust the judgement of the Archbishop who was responsible for the marriage but he was the one that put him in an immoral situation. Lanzarillo’s name can be linked to Lanzarus in the bible who was led astray by the very figures that were supposed to lead him, suggesting that one should not put their faith in the people of the Catholic Church.

The author uses a humanist style, allowing the audience to form a greater connection and understanding with Lanzarillo because he has greater freedom of expression. It emphasises the value of human beings, using critical thinking instead of relying on superstition.[4] This further criticises religion because it allows him to have his own thoughts and opinions that have not been formed by the Church. For example, his master that had been selling the indulgences was a con and only wanted to make money and not help the people. However, Lanzarillo’s change in morality portrays him as a weak character and one can’t help but feel disappointed in his actions. He no longer becomes unique (his ability to criticise the rich had been one of his sole talents, otherwise he was a dishonest and rough character); his story can be applied to any other poor member of Spanish society.   
The cyclical closing line of the book reflects the themes of the passage, “en este tiempo estaba en mi prosperidad y en la cumbre de toda buena fortuna.[5]” There was great moral misery among the people of Spain during a time of great imperial glory when Charles II had established the Spanish Empire. Lanzarillo has come a full circle in his life as well. He started out poor yet he was able to become rich at the end but at the great cost of his own personal views which can also be applied to the process of Spain conquering its territories. Spain was a powerful force, but the people continued to be poor. Essentially, the passage criticizes the society that Lanzarillo lived in, including its religious views, putting pressure on the existing system to change.   

Bibliography:
Primary sources:
ed, Rico, Francisco (1987), Basanta, Angel (1985) y Navarro Durán, Rosa (2006), La vide de Lanzarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (Spain, 1554)

Secondary sources:

Hanrahan, Thomas “Lazarillo de Tormes: Erasmian Satire or Protestant Reform?” Hispania, Vol. 66, No. 3 (1983)
Robbins, Jeremy ‘Renaissance and Baroque: continuity and transformation in early modern Spain’ Chapter in Early modern Spain: Renaissance and Baroque ed, David T Gies, (Cambridge: Cambridge University Press, 2005)




[1]ed, Francisco Rico (1987), Ángel Basanta (1985) y Rosa Navarro Durán (2006), La vide de Lanzarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (Spain, 1554), p. 60
[2] Thomas Hanrahan, “Lazarillo de Tormes: Erasmian Satire or Protestant Reform?” Hispania, Vol. 66, No. 3 (1983), p. 333
[3] Lanzarillo de Tormes, p. 59
[4] Jeremy Robbins, ‘Renaissance and Baroque: continuity and transformation in early modern Spain’ Chapter in Early modern Spain: Renaissance and Baroque ed, David T Gies, (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 137
[5] Lanzarillo de Tormes, p. 60

Comments

Popular posts from this blog

Analyse and discuss the subversion of gender AND/OR racial hierarchies in Elena Garro’s short story ‘La culpa es de los Tlaxcaltecas’.

Discuss the representation of social and political conflict in Esteban Echeverría’s ‘El matadero’

Flor Silvestre is able to affirm the traditional values of the melodrama – the family and fatherland – at the same time that it affirms radical social changes’ (Mistron). Analyse and discuss the film in light of this comment, giving concrete examples to illustrate your answer.